What will I do then?
I shall stand in front of you
And let my fingers
With invisible trembling
Undo the buttons of your shirt.
And when it falls open
I shall lean forward to place,
Within the small of your neck
This kiss.
The kiss that has been filling my lips with longing
Since the day I fell in love with you.
The kiss that I shall carefully place
And re-place
Along the contours of your shoulders
Until,
Pausing for whispered air
My hands, heavy with wanting,
Begin to remove your shirt.
In our closeness
I shall will my fingers forward
So they may touch your body.
Leaving the softness of prints
To claim their future.
And, whilst my guided palms
Come to rest on you,
I shall inhale my awakened breath
As I look into your eyes with nervous smiles
And butterfly heartbeats,
And lean forward once again.
This time,
So my lips may reach so shyly for yours.
That is what I shall do then...
"Jodi ora bole amar H.I.V. hoyeche, Tokhon tumi ki korbe?" (Bengali Translation)
Ki korbo ami tokhon?
Tomaar saamne ese daaraabo
Aar aamaar kaapa kaapa aangulguli
Tomaar jaamaar botaam aalgaa korbe
Tomaar kholaa golaay ghaare
Aamaar aei chumbon eke debo
Aamaar aei chumbon
Jedin prothom tomaar premay pori
Sedin theke audhir aabege
Aamaar dui thot aupekkha korchilo
Aamaar sei chumbon aami sojotne eke debo
Aabaar ebom aabaaro
Tomaar ghaare er khaje khaje saubkhaane
Aar taarpor ruddho svase
Aamaar dui haat somosto kaamona niye
Tomaar jaamaa dure phele debe
Aamaader aei kaachhe asay
Aamar aangulguli ejiye jaabe
Tomaar sorr sporsa krte
Norom choyaay taader bhobisyot
Daabi korte
Aar jokhon aamaar korotol
Tomaar opor aasray pabe
Aami praanbhore svaas nebo
Tomaar chokhe chokh rekhe
Bhiru hasi niye
Thoro thoro hridoye
Aabaar tomaar dike egiye jabo?
Aar aamaar lajjaaraangaa thot
Chhobe tomaarthot
Aei tobe ami korbo tokhon...